-
1 полутора-
Русско-английский словарь математических терминов > полутора-
-
2 полутора-
Mathematics: sesqui- -
3 полутора-
prefix sesqui- -
4 полутора-
prefix -
5 в течение первых полутора лет
General subject: within the first year and a half (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post)Универсальный русско-английский словарь > в течение первых полутора лет
-
6 концепция полутора войн
Military: one-and-a-half war conceptУниверсальный русско-английский словарь > концепция полутора войн
-
7 он проговорил около полутора часов
1) General subject: he had spoken towards an hour and a half2) Makarov: he had spoken toward an hour and a halfУниверсальный русско-английский словарь > он проговорил около полутора часов
-
8 лагерное пиво
Engineering: lager (выдержанное перед употреблением от полутора месяцев до полугода), lager beer -
9 притворный брус
1) Engineering: inside stop (окна или двери), slamming strip (двери)2) Construction: closing stile (обвязки дверного полотна или створки распашного окна), meeting stile (створки двустворчатого распашного окна или полотна полутора- или двупольной двери), mullion, striking stile (обвязки дверного полотна или створки распашного окна) -
10 притворный брусок
1) Construction: closing stile (обвязки дверного полотна или створки распашного окна), meeting stile (створки двустворчатого распашного окна или полотна полутора- или двупольной двери), striking stile (обвязки дверного полотна или створки распашного окна)2) Forestry: shutting stile -
11 телятина
1) General subject: baby-beef (мясо особо откормленного скота до полутора лет), bob veal, veal2) Agriculture: veal (мясо телят забитых в возрасте до десяти недель)3) Economy: baby beef4) Gastronomy: (мясо) veal (именно этим словом называют мясо теленка в возрасте до 3 месяцев (сравн. с calf)), (мясо) calf (мясо взрослого теленка, в возрасте до 9 месяцев (сравн. с veal))5) Makarov: heifer beef, veal (мясо телят, забитых в возрасте до десяти недель) -
12 О-182
ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv1. in successionin turnone after another (the other).Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).(Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternatelytake (taking) turnsby turns.Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a). -
13 Э-9
ПРИ ЗТОМ PrepP Invar sent adv often preceded by Conj «и» or «но») in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc a contrast may be implied): (and (but, yet)) at the same time (in limited contexts) while (as one is) doing sth. in the process thus as well on top of this (that);...to boot in so doingпри всём этом - with all this (while all this is) going onon top of all that (of everything else)но при (всём) этом - but for all that.Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant-yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a). ю -
14 по очереди
[PrepP; Invar; adv]=====1. in succession:- in turn;- one after another (the other).♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternately:- take < taking> turns;- by turns.♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди
-
15 при этом
• ПРИ ЭТОМ[PrepP; Invar; sent adv; often preceded by Conj "и" or "но"]=====⇒ in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc; a contrast may be implied):- (and <but, yet>) at the same time;- [in limited contexts] while < as one is> doing sth.;- thus;- as well;- on top of this < that>;- ...to boot;- in so doing;- on top of all that < of everything else>;♦ Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant - yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при этом
-
16 сесквидиплоид
= гемиолодиплоидотдаленный гибрид, у которого хромосомный комплекс одного вида представлен двойным, а другого — обычным диплоидным набором хромосом; используется для селекции, поскольку часто только триплоидные гибриды оказываются жизнеспособными в отличие от диплоидных гибридов в том же скрещивании; напр., при селекции табака, производящейся с целью сохранения плодовитости гибридов и передачи ценных свойств диких видов культурным формам табака, был получен С. с одним геномом N. glutinosa и двумя геномами N. tabacum. Термин "С." предложен Х. де Фризом.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > сесквидиплоид
-
17 сесквитерпены
[лат. sesqui — полутора и terpen(tine) — скипидар]полуторатерпены, группа органических соединений класса терпенов, в которую входят углеводороды от С15Н24 до С15Н32, а также их кислородные производные (спирты, альдегиды, кетоны); распространены в растениях, найдены в секреторных выделениях насекомых. С. используют в основном в парфюмерии как душистые вещества и фиксаторы запахов (напр., акарон, дендролазин, неролидол), а также в медицине (напр., активное начало цитварного семени — сантонины (С15Н18О3) — одно из лучших антигельминтных средств). С. играют роль регуляторов роста растений, служат компонентами феромонов насекомых (кариофиллен, фарнезоны), используются в качестве биохимических маркеров нефти для прогнозирования ее запасов в земных недрах.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > сесквитерпены
См. также в других словарях:
полутора… — Первая часть составных слов, означающих: мерою в полторы единицы (той, на которую указывает вторая часть), напр. полуторавершковый, полуторарублевый, полуторамесячный, полуторагодовалый, полуторатонка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
полутора — ПОЛУТОРА. см. полтора. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
полутора — ПОЛУТОРА. см. полтора. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Полутора... — полутора... Начальная часть сложных слов, вносящая значение: мерою в полторы единицы, указанной во второй части слова (полуторагодовой, полутораметровый, полуторарублёвый, полуторатонный и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
полутора... — полутора... ПОЛУТОРА... Первая часть сложных слов со : размером, мерой в полторы каких н. единицы; содержащий, вмещающий полторы каких н. единицы, напр. полуторамесячный, полуторакилограммовый, полуторатонный, полутораметровый, полуторапроцентный … Толковый словарь Ожегова
полутора... — ПОЛУТОРА... Первая часть сложных слов. Вносит зн.: мерой в полторы единицы чего л. Полуторавековой, полуторагодичный, полуторамесячный, полутораметровый, полуторапроцентовый, полутораспальный … Энциклопедический словарь
полутора — (И. и В. нет), числит. (употр. с сущ., не имеющими ед.). Около полутора суток. Ср. полтора/, полторы/ … Орфографический словарь русского языка
полутора-двухмесячный — полутора двухмесячный … Орфографический словарь-справочник
полутора — полутора, полутора, полутора, полутора (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
полутора — пол утора, формы род., дат., твор. п. и предл. п. п. слова полтор а полтор ы; но: пол утора с уток (род .), пол утора с уткам, пол утора с утками, о пол утора с утках, им. и вин. нет … Русский орфографический словарь
полутора... — первая часть сложных слов. вносит зн.: мерой в полторы единицы чего л. Полуторавековой, полуторагодичный, полуторамесячный, полутораметровый, полуторапроцентовый, полутораспальный … Словарь многих выражений